友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
古色小说网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

雪莱诗选-第1部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



 … 手机访问 m。
……
¤╭⌒╮ ╭⌒╮欢迎光临       
 ╱◥██◣ ╭╭ ⌒         
︱田︱田田| ╰……  
     ╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬版 权 归 原 作 者
                   【杀杀的狗】整理
附:【】内容版权归作者所有!

雪莱诗选

作者介绍
致--  致爱尔兰
诗章  孤独者
致玛丽  变
致华兹华斯  给威廉·雪莱
咏范妮·葛德汶  无题
无题  给拜伦
西风颂  印度小夜曲
爱底哲学  咏一朵枯萎的紫罗兰
给索菲亚  往昔
世间的流浪者  给……
你匆匆进了坟墓  别揭开这画帷
无常  秋:葬歌
时间  在那不勒斯附近沮丧而作
致……  给云雀
阿波罗礼赞  咏月
哀歌  给……
“当一盏灯破碎了”  阿童尼
致歌唱的康斯坦蒂  致康斯坦蒂
“啊,假若有辆白云小车属于我”  断章;致一位出狱的朋友
两个精灵:一则寓言  月光变奏曲
为《塔索》而作的歌  解放了的普罗密修斯(第一幕)
解放了的普罗密修斯(第二幕)  解放了的普罗密修斯(第三幕)          







      雪莱,P。 B。(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)英国著名民主诗人。
            出身乡村地主家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。投身社
            会后,又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族民主运动,而被迫于1818年
            迁居意大利。在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822年渡海遇
            风暴不幸船沉溺死。 
                雪莱是跟拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人。其作品热情而富哲理思辨,诗风
            自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手
            法和远古神话题材。其最优秀的作品有评论人间事物的长诗《仙后麦布》(1813),
            描写反封建起义的幻想性抒情故事诗《伊斯兰的反叛》(1818),控诉曼彻斯特大
            屠杀的政治诗《暴政的行列》(1819),支持意大利民族解放斗争的政治诗《自由
            颂》(1820),表现革命热情及胜利信念的《西风颂》(1819),以及取材于古希
            腊神话,表现人民反暴政胜利后瞻望空想社会主义前景的代表诗剧《解放了的普罗
            米修斯》(1819)等。 
                雪莱浪漫主义理想的终极目标就是创造一个人人享有自由幸福的新世界。他设
            想自己是日夜飞翔的夭使、飘浮蓝空的云朵、翱翔太空的云雀,乃至深秋季节的西
            风,是新世界理想的传播者、歌颂者、号召者。他以美丽的语言、丰富的想象描绘
            了这个新世界的绚丽画面,而且豪迈地预言:“如果冬天已经来临,春天还会远吗?”
            因此,恩格斯赞美雪菜是“天才的预言家”。 





                                 致--

  音乐,当袅袅的余音消灭之时,

      还在记忆之中震荡-

  花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,

      还在心魂之中珍藏。

  玫瑰花,当她的花时尽了,

      用落红为她的所爱铺成锦床;

  对你的思念也如此,待你远行了,

  爱情就枕着思念进入梦乡。

                        杨熙龄 译


                                            致爱尔兰

                  一

              你记着,艾林!在你忍辱的海岛

              夏日也曾经在一片绿夜上微笑,

              风在摇摆着谷田,同时掠过了

              你海上的急旋而起伏的海涛!

              你是一棵树,将丰盛、和平与美

              隐蔽过大西洋的亲昵的海水,

                      而如今,花已雕残,

              那投过浓荫的树叶也已枯干;

              只见冰冷的手在摘它的枯果,

              那寒气直使树根也为之萎缩。

                    二

                       艾林呵,我可以

              站在你的海边,计算那涌来的

              不断冲击在沙滩上的浪涛,

              每一波就象是“时间”巨人手执的

              一只斧子,不断破开“永恒”底界限;

              行进吧,巨人,继续征服;永远

              寂寞地行进!在你无声的步履下

              多少邦国覆没了,那几千年来

              不畏风霜和雷电的金字塔,

              也已在你的残踏下化为虚无。

              还有那君王,唯有他独自辉煌,

              也不过是冬季活一天的苔藓,

              你轻轻一步就使他化为尘土。

              你真是所向无敌呵,时间;一切

              对你让步,除了“坚定为善的意志”--

              那心灵神圣的同情:只有它

              始于你之前,又存在于你之后。

                            1812年

                             查良铮 译

                                              诗章

              去吧!月下的荒野是如此幽暗,
               流云已吞没了黄昏最后的余晖:
              去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,
               天庭的银光就要被午夜所遮黑。

              别停留!时光逝了!一切都在喊:
               去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;
              她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,
               职责和疏懒都要你复归于孤独。

              去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,
               把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,
              你可以望着暗影似阴魂游荡,
               把忧郁和喜悦编织在自己心间。

              你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,
               春日的花和露会在你脚边闪烁:
              不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,
               那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。

              午夜的愁云也有轮到它的宁息:
               或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,
              狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;
               凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。

              而你将安歇在墓中--但在此刻,
               当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,
              哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱
               那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?

                               1814年4月
                              查良铮 译

                                             孤独者

                 一

              在芸芸众生的人海里,
               你敢否与世隔绝,独善其身?
               任周围的人们闹腾,
              你却漠不关心;冷落,估计,
              像一朵花在荒凉的沙漠里,
               不愿向着微风吐馨?

                  二

              即使一个巴利阿人在印度丛林中,
               孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,
               他的命运之杯虽苦,
              犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:
              背着致命的负荷,贻害无穷,
               那永远摆脱不了的担负。

                 三

              他微笑--这是悲哀的最严厉的讽刺;
                  他说话--冷冷的言词,不是从灵魂流露,
                  他和别人一样行动,吃着美味的事物;--
              然而,然而他盼望--虽然又害怕--死;
              他渴望抵达,虽然又像要逃避
               那灰色生涯的最终的归宿。
                               1810年
                                        杨熙龄 译

                                             致玛丽

                 一

              扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女,
              这光焰在你疲惫的眼中挣扎;
              要敢于从命运的废墟
              借取决心,你应该坚韧不拔;
              因为朝霞迸射的金光万道,
              也未必有如此之灿烂华美,
              像你身上的那一片光华闪耀,
              那不可遮蔽、最美的光辉。

                  二

              然而是否断了,那命运之线--
              它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起?
              它竟把你仍在如此无情的世间,
              让你柔肠寸断,悲伤不已?
              可是,你,哀痛欲绝的美人,
              虽然喝着悲哀的苦酒,
              且梦想吧,你将遇见你所爱的人,
              在天堂里,永远不再分手。
                 三

              像你所怀抱的如此美好的梦想,
              我也甘愿拿生命来交换;
              我将含笑做一个殉道者而死亡,
              对着那爱情的不流血的神龛。
              为了心底的宝藏,你愿以身殉;
              如果我也拥有如此珍贵的宝藏,
              我决不愿拿它换取高龄,
              换取干瘪的两颊和白发苍苍。
                               1810-1811年
                                        杨熙龄 译

                                               变

              我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,
               不停地奔驰、发光、颤动,
              把黑夜装饰得光彩斑斓,
               但夜幕遮闭,云块永远失踪。

              又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦
               随着风儿吹动,发出种种声响;
              你在它衰老的身躯上弹一回,
               发出的音调总与上回的两样。

              我们安息,但一场梦会断送了睡眠,
               我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;
              我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,
               忽而工愁,忽而又抛却忧虑:

              都是一样!因为无论欢欣或悲伤,
               都不会长久地羁留;
              人的昨天总是和他的明天两样;
               除了变,一切都不能长久。

                               1814-1815年
                                   杨熙龄 译

                                           致华兹华斯

              讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,
              看到事物过去了,就永不复返:
              童年、青春、友情和初恋的光辉,
              都像美梦般消逝,使你怆然。
              这些我也领略。但有一种损失,
              你虽然明白,却只有我感到惋惜:
              你像一颗孤星,它的光芒照耀过
              一只小船,在冬夜的浪涛里;
              你也曾像一座石彻的避难所,
              在盲目纷争的人海之中屹立;
              在光荣的困苦中,你曾经吟唱,
              把你的歌献给真理与只有之神--
              现在你抛弃了这些,我为你哀伤,
              前后相比,竟自判若二人。
                               杨熙龄 译

                              给威廉·雪莱

         一

  海滩上的波浪围着它跳动,
      这只桅船并不很牢;
  海是幽黑的,那锁紧它的云
      阴森森地卷来风暴。
  跟我来吧,孩子,跟着我来,
  尽管海上的浪涛在澎湃;
  就要起风了,我们不能停留,
  不然,法律底奴仆会把你劫走。
         二

  他们夺去你的兄姊二人,
      使他们不能与你相合;
  那眼泪,那微笑,对我如此可亲,
      从此将要干枯、萎缩。
  正当少年,他们却被绑为奴,
  交给害人的信仰,罪恶的渊薮;
  他们将把你我不断地诅咒,
  因为呵,我们是无畏是自由。
         三

  来吧,亲爱的孩子,你将会
      给你的母亲带来欢乐,
  因为靠在她那焦虑的心怀,
      还正睡着另外一个,
  她将愿看到你以动人的笑
  面向我们自己人,你的同胞,
  在那遥远的异邦,这将是
  你在游戏中最亲昵的伴侣。
         四

  别害怕暴君的统治没有完,
      别害怕那邪说的教士;
  他们正站在咆哮的河水边,
      以杀戮将河水染赤。
  滚滚波涛起自千万个山谷,
  正对着他们汹涌、澎湃、愤怒;
  他们的剑和王笏将被冲走,
  象破船漂浮在永恒底时流。
         五

  歇下吧,可爱的孩子,别哭叫!
      你可是怕这船的摇颠,
  这风暴的怒嚎,寒冷的波涛?
      这儿,坐在我们中间,--
  我,和你的母亲--我们很知道
  这使你如此颤抖的风暴,
  尽管它张着黑口,要把人吞下,
  却不及那些野蛮的奴仆可怕:
  是他们呵,逼我们以波涛为家。
         六

  这一刻将成为永久的梦魅
      在你的记忆里存留,
  我们就要伴着蔚蓝的海水,
  住在恬静的、金色的意大利,
  或是希腊,自由底出生地。
      我将教你稚弱的舌头
 
返回目录 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!